
Many will remember him as a patriot; more than a few will remember the death he dealt to thousands of innocents. On Aug. 6, 1945, Air Force pilot Paul Tibbets Jr. climbed into his B-29 aircraft, the Enola Gay--named after his mother--and dropped the first atom bomb over the city of Hiroshima, Japan. Nearly 80,000 people lost their lives that day, but Tibbets never expressed remorse. "I sleep clearly every night," he once said, asserting that his actions--which brought an end to the war--saved lives. Fearful of protesters, he requested that no funeral arrangements be made and no headstone mark his grave site. Tibbets was 92.
TIME Asia, Nov. 19, 2007
(Kansaskid訳)
多くの人がこの人物を愛国者として忘れないだろう。少なからぬ人は、この人が何千何万の無辜の民を死に追いやったことを忘れないだろう。
1945年8月6日、空軍パイロット、ポール・ティベッツは母親の名前をつけたB-29機エノラゲイに搭乗し、最初の原爆を日本の都市広島に投下した。その日8万人近くが命を失ったが、ティベッツが悔悛の情を示すことはなかった。ある時には「毎晩熟睡している」といい、自分の行為が戦争を終結させ、命を救ったのだと主張していた。
抗議勢力をおそれ、葬儀と、墓所がわかる墓石は無用と言い遺した。享年92歳。
■自分のママのことは考えても、何千何万の母親のことは考えなかったのでしょうか。
ただのマザコンでしょうか。
■死後の心配までしなければならなかったこの人も、
ある意味戦争の犠牲者かも知れません。
○他の英語ブログがたっぷり
↓

About 120 years ago, Mme. Cadolle figured out that it made more sense for women's breasts to be suspended from above than cantilevered from beneath. That is, she invented bra straps. So instead of walking around wearing the lingerie equivalent of the London Bridge, women could slide themselves into a Golden Gate. This was a huge relief―as anyone who has worn a strapless bra can tell you―because the London Bridge pretty much always falls down.
TIME Asia, Nov. 19, 2007
(Kansaskid訳)
およそ120年前に、マダム・カドルが、女性の胸は下から押し上げるよりも、上から吊り上げる方が理にかなうと気付き、ブラジャーの肩ひもを考案したのだった。
それからというもの女性たちは、ロンドン橋と同じ方式のランジェリーをつけて歩き回る代わりに、金門橋にわが身を滑りこませることができるようになった。
ストラップレス・ブラの体験者が口をそろえていうように、これは大助かりだった―なにしろロンドン橋(ばし)はしょっちゅう落ちるものだから。
■ロンドン橋と金門橋ですか...。この比喩は女性でないと思いつきませんな。
■懐かしい歌も出てきて、洒落た一節でした。
○他の英語ブログがたっぷり
↓

GENEVA -- North Korea agreed Sunday to declare and
disable all its nuclear facilities by the end of the year, the chief U.S. negotiator said -- the first time the communist country has offered a timeline to end its secretive atomic program.
Associated Press, Sep 02, 2007
(Kansaskid訳)
ジュネーブ―「北朝鮮は先の日曜日、年内にすべての核施設を申告・廃止することで合意した」と米国の交渉団長が言明した。この共産主義国家が、ベールにおおわれた原子力事業の終了日程を示したのははじめて。
■「無能力化」! なんとまあ、おどろおどろしくて、ガンダムの世界から来たような、ヘンな日本語であることよ。さぞかし原語は、 de..ナントカ..lize とか、non..カントカ..ify とかいう長ったらしい複合語を予想していましたが、ただの"disable"にガックリ。
■わざわざヘンな造語をしなくても、核施設の「廃棄」とか「廃止」で意味は通ると思うのですが。(「閉鎖」は再開の可能性があるので不適当)
■核大国の核施設は、廃止しろという話には決してならないんですね。核小国でも、アメリカと仲良しの国は黙認されるし。矛盾だらけ、二重三重基準の世界です。
○他の英語ブログがたっぷり
↓

When the prince (William) joined one of the school's junior rugby teams, "it suddenly became very easy for us to win games," says a former classmate. Not because the other teams were afraid to tackle the second in line to the throne ― but because they wouldn't stop, and thus took their eye off other team members. "The opposition would take it in turns to try and smack him into the ground," says the former Etonian. "It was something fun for them to do while their mums were watching."
TIME Asia, August 27, 2007
(Kansaskid訳)
ウイリアム王子が学校の年少ラグビーチームの1つに入ったときのこと。
「突然、わがチームは楽に勝てるようになりました」
元同級生は語る。
そのわけは、対戦相手が王位継承第2位のお方にタックルするのをためらったからではなく―実はとどまるところを知らず、おかげで他の選手のことはそっちのけになってしまったからだった。
「相手方はかわりばんこに、王子を地面に叩きつけようとしたものです」
イートン校の元同級生は語る。
「ママたちの目の前でやるのが面白かったようです」
■ボールそっちのけで王子の周りに人の輪ができて、その間にチームメートがゆうゆうとトライする光景が目に浮かびます。(笑)
■"smack him on the ground" でなく、".. into the ground" というのが激しさを物語っています。地面にめり込む感じです。(泣)
■"mom" を "mum" と書くのはイギリス風です。
○他の英語ブログがたっぷり
↓

Imagine this: Diana is still alive. She's a well-preserved 46, with a new boyfriend and an apartment in Manhattan. Is she popular? Maybe. A legend? No way. By dying young, Diana ensured her immortality. Better dead than wrinkled.
TIME Asia, August 27, 2007
想像してみよう。ダイアナが生きていたら― 歳より若い46歳、新しい恋人がいて、マンハッタンにマンションを持っている。人気は? あるだろう。伝説は? ありえない。
薄命と引き換えに、ダイアナは永遠の命を手に入れた。シワをさらすよりはましな死に方だった。
■死んだ人の歳を数えるのは悲しいものです。8月31日はダイアナさんの10周忌。
■洋の東西を問わず、高貴なお家柄には嫁の犠牲がつきものです。
■一番つらかったであろう息子さんたちも大人になりました。
○他の英語ブログがたっぷり
↓